Про Бандитский Петербург и гласные в английском Большой косяк читать русское "и" там, где написано I: kill, fill, still, drink, rich и так далее. Косяк потому, что русское "и" смягчает предыдущий согласный. Тихо, а не тыхо. Литература, а не лытература. Кино, а не кыно. Фильм, а не фыльм. В английском i не смягчает согласный, но, с другой стороны, это и не русское твердое "ы" (кошмар для всех иностранцев, кстати). Что делать? Посмотрите на эти фразы: - я скучаю по твоим истерикам - там для меня горит очаг, как вечный знак забытых истин; мне до него последний шаг, и этот шаг длиннее жизни Нас интересуют сочетания слов "твоим истерикам", "забытых истин" и "шаг, и". Произнесите их прям вслух. Чувствуете, как "и" ставится скорее звуком "ы", но не таким четким, как в слове "ты" или "столы"? Оно там как раз что-то среднее между "ы" и "и", при этом согласный остается твердым. Твоим iстерикам Забытых iстин Шаг i этот шаг Вот примерно что-то такое надо пробовать в английском. Потренируйте этот звук отдельно. Найдете еще похожие примеры на стыках слов?